先日生徒さんと本を読んでいた時、家出をしようとした主人公の少女がHostess Twinkieをバッグに入れるシーンがありました。
私はHostess Twinkieがわからなくて、「女の子の家出だし、お人形じゃないかな?」と言ってしまったのです。キャベツ人形とかトロルとかとんでもないものが流行るお国柄だし、まぁ何かポップなキャラクターのひとつではないかと・・・。
さっきふと思い出してネットで検索してみたら、なんとなんと
見慣れたあのお菓子が!!
スポンジににクリームが入っている、小さい直方体のあのおやつでした。。。
(それにしても、アメリカはお菓子にしろTV番組にしろ本当に長寿ですよね。日本とはその点、大違いだと思います)
そういえば文章は
Under her bureau was a rather stale Hostess Twinkie. She added that.
となっていました。「腐りかけた」という意味のstaleを勝手に「ヨレヨレの」ととってしまったんですよね。反省反省。
来週忘れずに訂正してあやまらなくては!
0 件のコメント:
コメントを投稿